习近平总书记强调:“明天的中国,希望寄予青年。青年兴则国家兴,中国发展要靠广大青年挺膺担当。”为了学习宣传贯彻党的二十大和两会的重要精神,引领我院青年学子深刻理解大会精神实质与丰富内涵,国际文化教育学院党建中心特此举办“青聆党音”多语语录系列学习活动。本期青聆党音将为大家讲述二十大热点内容,接下来让我们一同走进第三期经典语录吧!
1.从现在起,中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。
From this day forward, the central task of the Communist Party of China will be to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and to advance the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization.
С нынешнего момента центральная задача КПК – это сплачивать и вести за собой многонациональный народ страны в осуществлении намеченной к столетию КНР цели полного построения модернизированной социалистической державы, во всестороннем продвижении процесса великого возрождения китайской нации с помощью китайской модернизации.
2.坚持发扬斗争精神:要增强全党全国各族人民的志气、骨气、底气,不信邪、不怕鬼、不怕压,知难而进、迎难而上,统筹发展和安全,全力战胜前进道路上各种困难和挑战,依靠顽强斗争打开事业发展新天地。
Carrying forward our fighting spirit: we must foster a firmer sense of purpose, fortitude, and self-belief in the whole Party and the Chinese people so that we cannot be swayed by fallacies, deterred by intimidation or cowed by pressure; we must meet obstacles and difficulties head on ,ensure both development and security, and dig deep to surmount the difficulties and challenges on the road ahead. Let us harness our indomitable fighting spirit to open up new horizons for our cause.
Продолжать развивать дух борьбы. Необходимо укреплять устремленность, непоколебимую волю и уверенность всех членов партии и многонационального народа страны. Не поддаваться злым умыслам и силам, не бояться внешнего давления, не отступать ни на шаг перед любыми трудностями. Координировать работу в сфере развития и безопасности, всеми силами преодолевать все трудности и вызовы на пути вперед, с помощью упорной борьбы открывать новые горизонты в развитии нашего дела.
3.坚持中国特色社会主义道路,坚持以经济建设为中心,坚持四项基本原则,坚持改革开放,坚持独立自主、自力更生,坚持道不变、志不改,既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路,坚持把国家和民族发展放在自己力量的基点上,坚持把中国发展进步的命运牢牢掌握在自己手中。
Following the path of socialism with Chinese characteristics. We must continue to pursue economic development as our central task, uphold the Four Cardinal Principles, remain committed to reform and opening up, and stay independent and self-reliant. We must keep to our path and not sway in our commitment. We must not return to the isolation and rigidity of the past, or veer off course by changing our nature or abandoning our system. We must develop our country and our nation with our own strength, and we must maintain a firm grasp on the future of China’s development and progress.
Неуклонно идти по пути социализма с китайской спецификой. Продолжая рассматривать экономическое строительство как центральную задачу, отстаивать четыре основных принципа, неуклонно проводить политику реформ и открытости, твердо придерживаться курса на независимость, самостоятельность и опору на собственные силы. Неизменно следовать по выбранному пути, быть приверженными своим изначальным устремлениям, не вступать ни на старый путь замкнутости и косности, ни на ложный путь отказа от своих знамен. Неуклонно следовать принципу развития государства и нации с опорой на собственные силы, крепко держать в своих руках судьбу развития и прогресса Китая.
时代的责任赋予青年,时代的光荣属于青年。本期多语语录分享到此结束,相信大家对于二十大热点内容及其经典语录能够有更深层次的了解。感谢大家的阅读,让我们共同期待下一期的“青聆党音”!